به نام خدا
دراین پست ، روش تدریس افعال در کتاب عربی هفتم «با رویکرد جدید ترجمه محور» را به همکاران عزیز تقدیم می کنم.
این روش تدریس ، کاری است از استاد محترم جناب دکتر تقوایی عزیز از مؤلفین کتاب عربی هفتم ، که چند روز قبل ارسال فرمودند و فرصتی نبود که تقدیم شود.
پیشاپیش از ایشان به خاطر ارسال این مطلب تشکر می کنم وسعی نمودم که عیناً و بی کم و کاست آورده شود.
در یکی از پست ها (اینجا) به طور اختصار روش تدریس افعال را آورده ام و ان شاء الله در یک پست دیگر نیز مکمل و شرح آن را خواهم آورد وسعی می کنم با ارائه پاورپویینت درس 12 همراه باشد.
اما روش تدریس استاد دکتر تقوایی:
اهداف کلّی
1- آموختن 18 کلمۀ جدید
2- آموزش مکالمه به زبان عربی
3- آموزش معادلِ عربی دو جملۀ «او انجام داد.» و «آن ها انجام دادند.»
4- آشنایی با فعل ماضی صیغه های فَعَلَ، فَعَلا، فَعَلوا، فَعَلَتْ، فَعَلَتا و فَعَلْنَ
مقدمه :
این درس اولین درس برای آموزش فعل ماضی و مهمترین درس کتاب است ؛ چون برای
اولین بار است که فعل ماضی با این روش آموزش داده می شود . مهمترین مسأله
در این درس «شناخت و ترجمه فعل» است و موارد زیر جزء اهداف آموزشی درس نمی باشد و از مطرح نمودن آن باید اجتناب نمود.1- معرفی صیغه های غایب ، مخاطب و متکلم
2- صرف های سنتی فعل ؛ مثل : کتب ، کتبا ، کتبوا و ...
3- پرسش از دانش آموز برای ساخت صیغه ؛ مثلا : جمع مذکرغایب « نصر»
4- ترجمه فعل از فارسی به عربی
لطفا به مراحلی که در این درس بیان می شود دقت بفرمایید
1- المعجم ( لغت نامه):جاءَ: آمد سَأَلَ:پرسید ،خواست فَعَلَ: انجام داد لِماذا: برای چه، چرا جَلَسَ: نِشست سَمِعَ: شنید کانَ: بود ماء: آب جَمَعَ: جمع کرد شَرِبَ: نوشید کَتَبَ: نوشت واجِب: تکلیف ذَهَبَ: رفت طَرَقَ: کوبید لِأَنَّ: زیرا رَجَعَ: برگشت فَتَحَ: باز کرد لَعِبَ: بازی کرد
مرحله اول: آشنا کردن دانش آموزان با مفهوم فعل
معرفی واژگان ، بهترین فرصتی است که باید دانش آموز را با مفهوم فعل آشنا کنید. به هر حال دانش آموز باید فعل را بشناسد و ترجمه واژگان فرصتی مغتنم ، برای تحقق این هدف است .
به دانش آموزان می گوییم :
جاء یعنی «آمد» و «آمد» در فارسی یک فعل ماضی است .
بنابراین کلمات « جلس – جمع – ذهب و ... » با توجه به معنی آنها در زبان فارسی ، فعل به شمار می آیند .
2- ترجمه متن: الأَب- مَنْ طَرَقَ الْبابَ؟ الْوَلَدُ- صَدیقی ، طَرَقَ الْبابَ.
- هَلْ کانَ مَعَ أَمِّـهِ؟ - لا؛ کانَ مَعَ أَبیـهِ.
- ماذا سَأَلَـﻚَ؟ - هوَ سَأَلَ: «ما هیَ واجِباتُنا؟»
- لِماذا سَأَلَ هذا السُّؤالَ؟ - لِأنَّـهُ کانَ غائِبـاً.
- أَ کانَ مَریضاً؟ - لا؛ ذَهَبَ إلَی الْمُسابَقَةِ.
- هَلْ هُما خَلْفَ الْبابِ الآنَ؟ - لا؛ هُما ذَهَبا إلَی مَنْزِلِـهِما.
متن دوم نیز مانند همین متن اما بین مادر و دختر است:
الأُمّ - مَنْ طَرَقَت الْبابَ؟ الْبِنْتُ - صَدیقَتی ، طَرَقَت الْبابَ.
- هَلْ کانَتْ مَعَ أَبیها؟ - لا. کانَتْ مَعَ أُمِّها.
- ماذا سَأَلَتْـﻚِ؟ - هیَ سَأَلَتْ: «ما هیَ واجِباتُنا؟»
- لِماذا سَأَلَتْ هذا السُّؤالَ؟ - لِأنَّـها کانَتْ غائِبَـةً.
- أَ کانَتْ مَریضَةً؟ - لا. ذَهَبَتْ إلَی الْمُسابَقَةِ.
- هَلْ هُما خَلْفَ الْبابِ الآنَ؟ - لا. هُما ذَهَبَتا إلَی مَنْزِلِـهـِما.
مرحله دوم: مقایسه نمودن فعل ها (آشنا کردن دانش آموزان با شکل ها و صیغه های فعل)
(
بعد از خواندن وترجمه مکالمه ، فرصتی دیگر بدست می آید که دانش آموزان را
با شکل ها وصیغه های فعل آشنا کنیم . آنها با فعل در مرحله واژگان آشنا
شدند، اکنون به آنها می گوییم : )
با کمک ترجمه فعل ها را در متن درس پیدا کنید.در قسمت اول « طرق : کوبید / کان: بود / سأل : پرسید و ... »
و در قسمت دوم: « طرقتْ : کوبید / کانتْ: بود / سألتْ: پرسید و ... »
اکنون با استفاده از فعل های موجود در متن ، به دو مقایسه می پردازیم .
الف- مقایسه (1)
دانش آموزان عزیز، با توجه به اینکه معنای این دو فعل ، یکسان است؛ پس چه فرقی بین آنها وجود دارد ؟
جواب: بله همانطور که اسم ها و ضمیر ها مذکر و مونث دارند، فعل ها نیز مذکر و مؤنث دارند .
« طرق» برای مذکر و «طرقتْ» برای مؤنث بکار می رود .
ب- مقایسه (2)
دانش آموزان عزیز، با توجه به اینکه معنای این دو فعل ، یکسان است ؛ پس چه فرقی بین آنها وجود دارد ؟
جواب: بله همانطور که اسم ها و ضمیر ها شکل « مثنی» دارند، فعل ها نیز شکل « مثنی» دارند .
«ذهبا » برای مثنای مذکر و «ذهبتا» برای مثنای مؤنث بکار می رود .
3- بدانیم :
مرحله سوم : روش ترجمه فعل ماضی
به ترجمه فعل ماضی در زبان فارسی توجه کنید .
چه نتیجه ای می توان گرفت؟
1- شناخت ضمیر، به شناخت و ترجمه فعل کمک می کند. مثلا «هو» یعنی « او » بنابراین: برای عبارت « هو فعل » کدام ترجمه درست است ؟
او انجام داد O او انجام دادند O
و « هم » یعنی « ایشان » . بنابراین: برای عبارت « هم فعلوا » کدام ترجمه درست است ؟
او انجام داد O ایشان انجام دادند O
2- حروفی که در آخر فعل ها با رنگ قرمز مشخص شده نیز می تواند به شناخت و ترجمه فعل کمک کند.
3- همانطور که در ضمیر خواندیم، برای 6 صیغه عربی ،در زبان فارسی، تنها دو معادل در ترجمه وجود دارد .
چرا ترجمه «هوفعل» و « هی فعلت » در فارسی یکسان است ؟
چرا ترجمه ی 4 فعل «هما فعلا» ، «هما فعلتا» ، « هم فعلوا» ، «هنّ فعلنَ» یکسان است ؟
حتما به جواب رسیدید :
چون در زبان فارسی «مثنی» و «مونث» وجود ندارند و این کار ترجمه را آسان تر می کند .
بنابراین برای 6 فعل عربی ، دو معادل فارسی وجود دارد.
1- هو لعبَ :
2- هی لعبتْ :
اوبازی کرد |
----------------------------------------------------------------------------
3- هما لعبا :
4- هما لعبتا :
5- هم لعبوا :
6- هنّ لعبنَ :
ایشان بازی کردند |
4- مرحله چهارم: قرائت و ترجمه عبارات تصویر دار صفحه 47
این قسمت قبل از بدانیم قرار داشت ولی آن را مؤخر کردیم تا یادگیری بهتر اتفاق بیافتد.
نتیجه برای معلم: برخلاف روش های سابق ،
نه نیازی است که به غایب ، مخاطب و ... اشاره شود
و نه نیازی به صرف های سنتی ، مثل : ذهب ، ذهبا ، ذهبوا و ... است
و نه نیازی است به ساخت صیغه های مختلف
و نه نیازی است به ترجمه فارسی به عربی (تعریب )
نظرات همکاران عزیز مکمل این روش ها خواهد بود والبته استاد تقوایی هم ، قطعا از نقد شدن روششان ، خوشحال خواهند شد.